Bahasa Melayu Klasik- Hikayat Abdullah
1.0 PENDAHULUAN
1.1 Pengenalan
Zaman pengunaan bahasa Melayu
Klasik melingkungi zaman antara abad ke – 14 hingga abad ke – 19 Masihi. Zaman
permulaannya ditandai dengan prasasti Terengganu ( Batu Besurat Terengganu )
yang bertarikh pada 702 H. bersamaan dengan tahun 1303 M. Zaman bahasa Melayu
klasik menempuh kemajuan yang pesat berbanding dengan zaman bahasa Melayu kuno.
Pada masa ini perkembangan ilmu pengetahuan dan kegiatan intelektual dalam
bahasa Melayu mencapai tahap yang tinggi. Pada akhir abad yang ke-16 M,
umpamanya, sudah lahir hasil-hasil karya falsafah tasawwuf dalam bahasa Melayu.
Bahkan pada awal abad ilmu-ilmu agama yang lain khususnya seperti polemik yang
dilakukan oleh Hamzah Fansuri, Syamsudin Pasai, Nurudin Al-Raniri dan Abdul
Rauf Singkel. Kelahiran hasil-hasil karya yang bersifat intelektual ini
berpunca daripada pengaruh Islam yang meresap ke dalam bahasa dan budaya
Melayu.
Banyak hasil karya yang berbahasa
Melayu yang bersifat falsafah dan agama setelah wujud pengaruh Islam. Dari
sejak itu perkembangan ilmu pengetahuan terutama tentang agama dan pentadbiran
begitu pesat berkembang dalam bahasa Melayu. Lantara itulah maka bahasa Melayu
telah menjadi bahasa utama di Asia Tenggara untuk urusan pengembangan agama Islam
bahkan ia menjadi salah satu di antara enam bahasa dunia Islam iaitu Arab,
Farsi, Turki, Inggeris dan Hindi.
1.2 Definisi Bahasa Melayu Klasik Mengikut Pendapat Sarjana
Istilah Klasik merangkumi makna
lama, tradisional dan klasik itu sendiri. Menurut Holman :
….
Belonging to established tradition; used especially to designate the Literature
or culture of Greece and Roman or later literature which partakes of its
qualities … it may mean literature that has gained a lasting recognition, or it
may mean literature that exhibits the qualities of classicism. When it is used
to describe the attributes of a literary work it usually impies objectivity in
the choice and handling of the theme, simplicity of style, clarity, restraint, and
formal structure.
( Holman, 1972: 99 )
1.3 Ciri-ciri Bahasa Melayu Klasik
Terdapat beberapa ciri khusus
bahasa Melayu klasik. Antaranya adalah seperti berikut ;
Menggunakan tulisan Jawi.
Tulisan atau aksara ini dipinjam
daripada bahasa Arab, kemudian
ditambah dengan huruf baru seperti pa ( ف),
nga ( غ ), ga ( ک ), nya ( ث ) dan ca ( چ ).
Bahasa Melayu klasik telah
menerima beberapa fonem Arab : kh ( ﺥ
) seperti Khamis, Z ( ﺰ )
seperti pada zakat, Sy ( ﺶ
) seperti pada syarat dan lain-lain.
Bahasa Melayu klasik telah
menerima pelbagai jenis kosa kata Arab dan Parsi dalam pelbagai bidang bahasa
seperti dalam bidang ilmu kegamaan, undang-undang, kesusasteraan, pemerintahan
dan pentadbiran, perubatan, falsafah, tasawuf dan kata-kata umum unstuk bahasa
umum.
Sebelum wujud sistem ejaan Jawi
pengaruh Melayu, sistem ejaan Arab yang digunakan itu dengan menggunakan
tanda-tanda baris. Contohnya seperti;
( maka ) ﻣَﮓ
( dia ) ِﺩﻱَ
Kemudian tanda-tanda baris itu
dihilangkan menjadi;
( maka ) ﻣﮏ
)dia ) ﺪﻱ
Setelah itu baru timbul sistem
ejaan pengaruh Melayu. Sistem ini mengandungi dua tahap. Tahap pertama dengan
membubuh huruf saksi ( vokal) dan tahap kedua dengan membubuh huruf saksi (
vokal ) pada kedua-dua suku kata.
Frasa dan ayat pengaruh Arab
terutamanya dalam kitab-kitab klasik Melayu seperti frasa “ Ketahuilah olehmu”
atau pada ayat “ Sunat berbuka atas tamar” dan lain-lain. Frasa dan ayat bentuk
ini wujud hasil daripada terjemahan harfih daripada teks-teks bahasa Arab.
Unsur-unsur falsafah Islam
wujud dalam beberapa banyak tulisan Melayu seperti dalam bidang Ilmu Kalam,
Tasawuf, Ilmu Aqa’id al-Iman dan lain-lain. Ini berbeza dengn bahasa Melayu
zaman kuno atau Hindu.
Beberapa genre sastera Islam
mula meresap ke dalam bahasa Melayu seperti syair, nazam, ruba’i, tasmil,
ibarat dan lain-lain.
Pengaruh kesusteraan Islam
terutamanya dari Arab dan Farsi banyak didapati dalam zaman bahasa Melayu
klasik seperti cerita-cerita Nabi dan para sahabat, sastera agama, sastera
sejarah, sastera undang-undang dan pemerintahan dan lain-lain.
1.5 Peranan Bahasa Melayu Klasik
Selain daripada mempunyai
ciri-ciri tertentu seperti di atas bahasa Melayu Klasik juga memberi sumbagan
pada zaman kegemilangannya. Antaranya ialah;
i. Kebudayaan
- untuk memperkembangkan sesuatu
kebudayaan yang
dimiliki oleh sesuatu bangsa.
ii. Peranan Kemasyarakatan
- sebagai lambang jati diri
bangsa dan sebagai alat penyatuan sesuatu bangsa atau kaum.
iii. Pendidikan
- sebagai alat untuk pengajaran,
panduan dan tatacara.
- sebagai alat untuk menyebarkan
ilmu pengetahuan dalam pelbagai bidang agama, kesusesteraan dan perundangan.
2.0 KARYA YANG DIPILIH DAN BIODATA PENULISNYA.
2.1 Hikayat Abdullah
Abdullah Bin Abdul Kadir Munsyi
dapat dianggap sebagai bapa kesusasteraan Melayu moden, berdasarkan
karya-karyanya yang terkenal, iaitu Syair Singapura Terbakar (1830), Kisah
Pelayaran Abdullah, Hikayat Abdullah (1849), Dewa-ul-kulub (1883), dan Kisah
Pelayaran Abdullah ke Judah (1920). Beliau membawa perubahan dalam tema, plot,
latar cerita, dan sudut pandangan, yang ketara perbezaannya dengan karya-karya
sastera sebelumnya, walaupun masih dalam gaya bahasa lama.
Abdullah dilahirkan pada tahun
1796 di kampong Pali, Melaka daripada keluarga India Muslim keturunan Arab.
Sejak kecil lagi “ Munsyi” ini memperlihatkan keistimewaannya sebagai pelajar
yang bijak dan gigih mencari ilmu. Beliau mempunyai minat yang mendalam
mempelajari pelbagai bahasa selain bahasa Melayu. Beliau dilantik menjadi
jurutulis dan penterjemah kepada Raffles dan pembesar-pembesar Inggeris,
menyebabkan hubungannya begitu rapat dan mesra dengan orang-orang Inggeris.
Keadaan ini mempengaruhi pemikiran dan tindakannya.
Abdullah seorang pemerhati yang
teliti terhadap keadaan zamannya. Kritikannya kepada orang Melayu melalui
karya-karyanya terasa sangat pedas. Beliau begitu lantang mengkritik sikap
raja-raja Melayu. Beliau mencuba membuka pemikiran orang Melayu ke arah
kebaikan dan kemajuan secara membandingkannya dengan orang Inggeris. Sikap
berat sebelah inilah yang sering dipersoalkan dalam perbincangan mengenai
ketokohannya.
Abdullah Munsyi meninggal dunia
di Jeddah pada tahun 1854 dalam perjalanannya menunai fardhu haji.
3.0 ANALISIS KANDUNGAN KARYA [ASPEK BUDAYA DAN KEMASYARAKATAN
Karangan Abdullah jauh berbeza
dengan karangan orang yang terdahulu daripadanya atau sezaman dengannya seperti
Thufata’n-Nafis (1865) karangan Raja Ali Haji yang berkisar tentang raja-raja.
Pendeta Za’ba dalam karangannya “
Moden Development” menyatakan bahawa “ kesusasteraan Melayu moden bermula
dengan Abdullah bin Abdul Kadir” ( Hassan, 1988:236). Kenyataan ini didasarkan
daripada karya-karya Abdullah yang tidak lagi menulis tentang dongeng, alam
ghaib dan ajaib. Gagasan utama dalam karya-karyanya ditimba daripada
pengamatan, pengalaman dan pengetahuan. Dengan pemikiran yang kritis semuanya
diolah hingga menjadi karya autobiografi yang penting. Karyanya dicipta sendiri
untuk dinikmati oleh masyarakat. Ini adalah ciri sastera baru yang bersifat
individualistik.
Dalam karya autobiografinya
memang terlihat ciri-ciri sastera moden seperti intelek, emosi, imiginasi, dan teknik.
Sehubungan dengan itu Zuber Usman (1966:9) menyebut;
“Abdullah
ialah pemgarang Melayu yang mula-mula keluar dari kebiasaan lama, yang
melanggar dan memetahkan tradisi yang sudah turun-temurun, yang memelingkan
penanya dari menceritakan kisah-kisah yang ghaib-ghaib atau khayal ke dunia
kenyataan.”
Sesebuah karya bukan hanya
sebagai bahan hiburan, tetapi juga sebagai bahan untuk pembaca merenung dan
memikir serta mendapatkan panduan dan pengetahuan daripadanya. Pemikiran yang
menyentuh soal-soal masyarakat, agama, politik, ekonomi dan moral ditimbulkan
dan karya-karya Abdullah Munsyi banyak menyentuh hal-hal tersebut. Contohnya
pada halaman 119 Hikayat Abdullah yang menjelaskan sikap masyarakat Melayu
terhadap bahasa Inggeris pada waktu itu;
Bermula maka adalah telah
berpuluh-puluh kali aku ini disuruhkan oleh tuan-tuan itu memanggil dan mencari
anak-anak Melayu, supaya boleh ia belajar dan mengetahui membaca dan menulis,
baik bahasa Melayu baik bahasa Inggeris, maka oleh sebab bodohnya dan sangka mereka
itu nanti dimasukkan Inggeris, tiadalah ia mau datang, kerana fikiran mereka
itu, dengan kekerasan nanti ditangkap dimasukkan Inggeris: maka beberapa kali
sudah aku ingatkan akan mereka itu, serta memberitahu aku mereka itu, “Bahawa
sekali-kali tiada Inggeris itu hendak memasukkan seseorang kedalam agamanya
kalau yang empunya diri tiada suka; melainkan supaya kamu boleh belajar dan
mengetahui bahasa kamu dan bahasa Inggeris kelak, nanti dibelakang bnyak
gunanya.”
Selain daripada contoh diatas
dalam buku yang sama halaman 348, Abdullah membuat kesimpulan bahawa adat yang
diamalkan orang Melayu dikatakan tidak cerdik dan tidak menambah ilmu kerana
tidak mahu membuang karut-marut.
Berbeza dengan adat-adat yang
diamalkan orang-orang bukan Melayu yang ditemui semasa belayar ke Judah. Dia
hanya menyebut adapt itu tanpa memberi sebarang kritikan. Seperti kebiasaan
yang dilihatnya (Kassim, (peny.) 1960):
Maka adalah yang pertama
menjadikan ajaib kepadaku sebab melihatkan adap orang dalam negeri itu,
tiadalah menjadi aib bagi mereka itu segala perampuan beratus-ratus dan
beribu-ribu semuanya bertelanjang, yakni dengan tiada memakai baju sekali-kali,
kuntal-kantil sahaja susunya, baik yang muda yang tua; iaitu semuanya perampuan
Hindu.
Dia tidak mengkritik perbuatan
tersebut, hanya menceritakan apa yang dilihatnya. Dalam buku yang sama pada
halaman 141 pula disebutkan;
Maka adalah adat negeri itu
terlalu aib, iaitu tiada berjamban; semua orang pergi buang air ketepi laut berbnjar-banjar
duduk dengan tiada bermalu seorang dengan seorang.
Abdullah membuat sedikit ulasan
bahawa adat ini sesuatu yang aib dan memalukan. Walaupun persoalan mengutuk dan
menganggap bodoh adat dan kepercayaan orang Melayu tidak banyak dikemukakan tetapi
ia memberi kesan yang jelas kepada pembaca.
Tidak dapat dinafikan bahawa
kemajuan-kemajuan barat telah meresap ke dalam diri Abdullah lantas membuatkan
dia mencela budaya Melayu. Oleh itu dalam karyanya perbandingan antara timur
dan barat adalah menjadi persoalan yang penting dan secara tidak lansung
mendedahkan kemunduran-kemunduran orang-orang Melayu, antara lain disebabkan
oleh kepercayaan dan budaya yang terdapat dalam masyarakat Melayu itu sendiri.
4.0 ASPEK BAHASA DAN TULISAN
i. Jenis Aksara
Dalam memperkatakan bahasa Melayu
Klasik ini tidak dapat seseorang itu mengimbas kembali teks Melayu lama yang
tertulis dalam bentuk puisi, prosa, surat perdagangan, surat perjanjian, batu
bersurat, batu nisan dan sebagainya. Dalam melihat pada sudut aksara dan sistem
ejaan yang digunakan dalam penulisan karya Hikayat Abdullah pengkaji hanya
dapat berpegang kepada ciri-ciri khusus bahasa Melayu klasik iaitu menggunakan
tulisan Jawi. Tulisan atau aksara ini dipinjam daripada bahasa Arab, kemudian
ditambah dengan huruf baru seperti pa ( ف),
nga ( غ ), ga ( ک ), nya ( ث ) dan ca ( چ ).Ini beerti tulisan tersebut
mesih dalam bentuk asalnya dengan menggunakan tulisan dan sistem ejaan Jawi.
Berikut adalah beberapa contoh aksara yang digunakan dalam penulisan karya Hikayat
Abdullah.
ii. Sistem Ejaan
Sebelum wujud sistem ejaan Jawi
pengaruh Melayu, sistem ejaan Arab yang digunakan itu dengan menggunakan
tanda-tanda baris. Contohnya seperti;
( maka) ﻣَﮓ
( dia ) ِﺩﻱَ
Kemudian tanda-tanda baris itu
dihilangkan menjadi;
( maka ) ﻣﮏ
)dia ) ﺪﻱ
Setelah itu baru timbul sistem
ejaan pengaruh Melayu. Sistem ini mengandungi dua tahap. Tahap pertama dengan
membubuh huruf saksi ( vokal) dan tahap kedua dengan membubuh huruf saksi (
vokal ) pada kedua-dua suku kata.
Daripada beberapa contoh aksara
asal Hikayat Abdullah diatas dapat dilihat beliau tidak menggunkan tanda-tanda
baris pada tulisannya.
4.1 Aspek bahasa
i. Morfologi
Morfologi adalah bidang yang
mengkaji proses pembentukan kata-kata dalam sesuatu bahasa. Ia meliputi
penggolongan perkataan atau kata-kata dalam sesuatu bahasa. Sebagai contohnya
dari aspek imbuhan, penulisan karya Hikayat Abdullah telahpun menggunakan
imbukan meN-. Hal ini dapat diperhatihan pada petikan karya Hikayat Abdullah
seperti dibawah;
Contoh 1
Maka jawabnya, “ Tuan, sahayalah
cakap membawa jalan kepada susunan itu, akan tetapi tuan sekarang ada penuh
kapal-kapal Inggeris pada segenap jajahan tanah Jawa itu menjaga, tiadalah
boleh masuk dan keluar barang perahu atau kapal keci; dan lagi pula Holanda itu
pun terlalu keras kawalnya, serta dengan cemburunya.”
( halaman 69)
Contoh 2
Bermula maka adalah telah
berpuluh-puluh kali aku ini disuruhkan oleh tuan-tuan itu memanggil dan mencari
anak-anak Melayu, supaya boleh ia belajar dan mengetahui membaca dan menulis,
baik bahasa Melayu baik bahasa Inggeris, maka oleh sebab bodohnya dan sangka
mereka itu nanti dimasukkan Inggeris, tiadalah ia mau datang, kerana fikiran
mereka itu, dengan kekerasan nanti ditangkap dimasukkan Inggeris: maka beberapa
kali sudah aku ingatkan akan mereka itu, serta memberitahu aku mereka itu,
“Bahawa sekali-kali tiada Inggeris itu hendak memasukkan seseorang kedalam
agamanya kalau yang empunya diri tiada suka; melainkan supaya kamu boleh
belajar dan mengetahui bahasa kamu dan bahasa Inggeris kelak, nanti dibelakang
bnyak gunanya.” (Halaman 119)
Selain daripada aspek penggunaan
imbuhan meN-, banyak lagi aspek morfologi yang terdapat dalam penulisan karya
Hikayat Abdullah.
ii. Sintaksis
Daripada pemerhatian yang dibuat
adakalanya Abdullah gemar menggunakan ayat yang panjang-panjang dan menyulitkan
pembaca untuk memahaminya. Ayat-ayat daripada hikayatnya ini boleh dijadikan
contoh;
Contoh 1
Maka jikalau sekiranya tiada
suluh itu tanganku, dan cermin mata itu kupakai, nescaya banyak kali sudah aku
terperosok ke dalam limbah dan parit yang penuh pada tiap-tiap lorong dan
jalan; seperti kecuali kebanyakan kelakuan orang yang tiada memegang suluh itu
terperosok ia kesana ke mari, jatuh bangun coreng-coreng berlumur dengan Lumpur
dan orang, dan patah riuk kaki tangannya di hadapanku.
( halaman 16)
Contoh 2
Maka jawabnya, “ Tuan, sahayalah
cakap membawa jalan kepada susunan itu, akan tetapi tuan sekarang ada penuh
kapal-kapal Inggeris pada segenap jajahan tanah Jawa itu menjaga, tiadalah
boleh masuk dan keluar barang perahu atau kapal keci; dan lagi pula Holanda itu
pun terlalu keras kawalnya, serta dengan cemburunya.”
( halaman 69)
Ayat-ayat yang panjang begini
mengganggu pemahaman pembaca kerana ada watunya pembaca terpaksa mengulangi pembacaan.
Jelas dari segi bahasa (ayat) Abdullah masih lagi tidak membawa apa-apa
pembaharuan.
iii. Semantik
Secara umum kita berpendapat
bahawa makna sesuatu bahasa akan mudah difahami apabila dalam bentuk ayat.
Andaian ini tidak selamanya tepat kerana kehadiran ayat yang dibina daripada
kata dan kelompok kata, dan tidak semuanya hanya memiliki satu makna. Dalam
bahasa Melayu seringkali apa yang kita ucapkan atau tuliskan tidak serupa
dengan pa yang dimaksudkan.
Dapat diperhatikan dalam karya
Hikayat Abdullah maksud atau pun perkara yang disampaikan melalui makna
tersurat. Makna tersurat yang dimaksudkan ialah makna yang diperolehi
semata-mata daripada makna yang tertulis atau makna yang diujarkan sahaja.
Dimana dalam penulisannya banyak menyatakan terus atau secara lansung apa yang
hendak disampaikan kepada masyarakat Melayu ketika itu. Umpamanya ;
Bermula maka adalah telah
berpuluh-puluh kali aku ini disuruhkan oleh tuan-tuan itu memanggil dan mencari
anak-anak Melayu, supaya boleh ia belajar dan mengetahui membaca dan menulis,
baik bahasa Melayu baik bahasa Inggeris, maka oleh sebab bodohnya dan sangka
mereka itu nanti dimasukkan Inggeris, tiadalah ia mau datang, kerana fikiran
mereka itu, dengan kekerasan nanti ditangkap dimasukkan Inggeris: maka beberapa
kali sudah aku ingatkan akan mereka itu, serta memberitahu aku mereka itu,
“Bahawa sekali-kali tiada Inggeris itu hendak memasukkan seseorang kedalam
agamanya kalau yang empunya diri tiada suka; melainkan supaya kamu boleh
belajar dan mengetahui bahasa kamu dan bahasa Inggeris kelak, nanti dibelakang
bnyak gunanya.”
Dari contoh diatas perkara pokok
disampaikan secara terus tanpa menggunakan sebarang simbolik ataupun kiasan.
iv. Kosa Kata
a) Kata asli
Sebagai karya di peringkat awal,
Abdullah masih tidak dapat melepaskan penggunaan kata asli dalam tulisannya.
Bukan sahaja bahasa yang digunakan itu bahasa lama tetapi struktur ayatnya juga
masih seperti cerita hikayat. Sebagai contoh dalam Hikayat Abdullah pada
halaman 9 dan 10;
Maka beberapa lamanya dalam hal
yang sedemikian, maka datanglah seorang orang Arab Syaid yang bernama Habib
Abdullah, bangsanya Haddad, maka adalah ia itu aulia, mak sangatlah dipermulia
orang akan dia dalam Melaka; maka segala laki-laki dan perampuan pun pergilah
berguru kepadanya darihal perkara agama Islam. Maka bondaku juga tiada pergi,
sentiasa duduk menangis terkenangkan anak-anaknya yang mati itu. Maka adalah
rumahku itu berhadapan dengan rumah tempat tuan itu tinggal; maka disuruhnya
panggil bapaku, diperiksanya akan hal bondaku itu duduk menangis-nangis. Maka
oleh bapaku segala hal anak-anaknya habis mati itu; maka kata tuan itu, “
Baiklah, pergi engkau katakan kepada isterimu janganlah ia menangis,
insya-Allah nanti diberi Allah kepadanya seorang anak laki-laki; maka apabila
beranak kelak, engkau namakan dengan namaku.” Maka pulanglah bapaku serta
mengatakan kepada bondaku akan segala perkataan tuan itu; maka bondaku pun
berhentilah daripada menangis dan dukacita.
Struktur ayat lama ini dikutkan lagi
dengan penggunan kata-kata asli seperti ‘maka’, ‘beberapa lamanya’, ‘maka
adalah’, ‘akan dia’ dan ‘maka apabila. Dalam Hikayat Abdullah banyak terdapat
kata nasihat. Hal ini menunjukkan bahwa Abdullah masih terikut-ikut struktur
penulisan sastera lama. Begitu juga apabila dia menggunakan pentun dan syair
dalam karyanya. Penggunaan perkataan hikayat itu sendiri membayangkan bahawa
Abdullah masih cenderung meneruskan tradisi penulisan lama.
b) Kata pinjaman
Daripada penelitian yang dibuat
dalam penghasilan karya-karya Abdullah Munsyi banyak menggunakan kata pinjaman
Bahasa Inggeris, misalnya dalam Hikayat Abdullah digunakan diksi character
(halaman 5), enjineer (halaman 6), secretaries governments (halaman 6),
electricity (halaman 115), arithmetic (halaman 117), commission (halaman 165).
Selain daripada penggunaan kata
pinjaman Bahasa Inggeris terdapat juga penggunan kata pinjaman bahasa Arab
dalam penulisan karyanya, misalnya perkataan syaaban (halaman 1), khatib (
halaman 4 ), sayid (halaman 35) dan banyak lagi.
5.0 Kesimpulan
5.1` Penutup
Abdullah Munsyi menggunakan
bentuk laporan dalam membina karya-karyanya. Dia melaporkan apa saja yang
terjadi pada dirinya, yang dilihat dan dialami. Walau bagaimanpun, dia bukanlah
seperti wartawan kerana dia juga mengemukakan cadangan dan nasihat dalam
karya-karyanya. Bentuk penulisan kritikan juga terlihat dalam karyanya terutama
kritik terhadap raja-raja Melayu. Seperti karya cereka, Abdullah juga
menggunakan dialog dalam penceritaan di samping diksi watak-watak bagi
menyampaikan maksud atau persoalan yang dikemukakan.
Diteliti karya-karya Abdullah
Munsyi, dapat dibuat kesimpulan bahawa Abdullah telah jauh meninggalkan bentuk
penulisan sastera lama. Ini tergambar pada persoalan atau tema yang
dikemukakan, pada plot cerita, perwatakan, latar cerita dan sudut pandangan.
Hanya gaya bahasa yang masih kekal seperti gaya bahasa sastera lama. Buah
tangannya ini boleh dijadikan bahan rujukan dan bahan dokumentasi yang penting.